de gedichten

EINE FREIE HAUT


Prinzessinnenkind heimlich
im Süden beim
ausschweifenden Fluss hausend
ihren Rittern lachend entkommen

(die lieber Lunte als Rosen rochen)

Deiner Liebe den Lorbeerkranz
dem Verlierer einen Olivenzweig
dem Passanten den Lotto
seines Lebens

Deine Freiheit läuft in einer Burka umher


Hanneke Eggels


(In: Een vrije huid)
(In: Expositie EUREGIO huis - Mensenrechten, Moenchengladbach (D)- 28 februari 2009)
vert. duits: Janet Blanken, Berlijn




MUZE VAN HET MUSEUMPLEIN

voor Galina Visnevskaja

's Avonds speelde de lier
in D-grote terts
op het Concertgebouw
vol vrouwen in nerts

Een kind hoorde gewoon
Erlkönig
op de koffergrammofoon

Het straatlicht droop
van de neonletters

Spiegelde maanspetters
in de regen, in het uur
Ik leerde in de partituur
van het raam mijn naam



Hanneke Eggels

(In: DE WEIDEN VAN ELSKE 2000)
vert. in het russisch: Irina Nazarova (In: 'MIR' 2003)
engels: James Brockway (onvoltooid manuscript)



KORSOU

Guillermo el Taciturno, rey foráneo,
vigila las grullas, los barriles
y a las isleñas morenas
debajo de las palmeras.
El escritor anciano
habita en su pellejo,
su perro y su sombrero
gastados en el monzón
de la vida.
Los tiempos de desorden son
claros como el mar, como los
peces voladores de Waaigat.



Hanneke Eggels


1. Nombre de Curazao en papiamento, la lengua vernácula.
2. Estatua situada frente al Museo Nacional, en el barrio de
Otrabanda, Willemstad.
3. El 10 de abril de 2003, la poetisa visitó en Willemstad al escritor
Boelie van Leeuwen.

(In: BON BINI 2005)
(In: PEN INTERNATIONAL Volume 58, No 2, Autumn/Winter 2008,p. 73 'Context: Latin America and the Caribbean. London Bloomberg.
Traduccion Diego Puls





LOF DER ZOTHEID

Een wijf dat wijs wil zijn
is dobbel zot spot
zijn godin, de ezelin
besaust de Mores van de tijd

Haar cachot een kist
vol oude filosofen taaie
theologen en sofisten,
saaie en onbekwaam

vermooide flemers
uit gods’ vlooientheater
in de nikskunde
onder valse naam

(een aap blijft een aap
al kleedt hij zich in purper)

Haar pen een staf
in een dans over de alpen
van het leven


Hanneke Eggels


(In: DE GIDS, 2007)





DIE MAUER
Mstislav Rostropovitsj gewidmed

Du eilst zur Mauer
Allegro, Mstislav
Spiel' uns Vivace
Eine Bresche im Käfig
Lieber Rattenfänger
Bleigrauer Ladas

Dein geflecktes Haupt, Gorby
Küsst das Graffiti auf Stein
Das für Kapitalisten
Die sich an der Mauer verdrängen
Säckeweise erhältlich ist

Sozialismus zum Ausverkauf
Trompetet Ost
Nach West
Glatzköpfige Männer
Aktionäre
Der Weltbörse
Werden zu Dirigenten
Einer Art Frieden



Hanneke Eggels

(In: SLUIER VAN EUROPA 2002; MIR, 2003)
Vertalingen duits Janet Blanken, Berlijn
portugees Arie Pos, Coimbra
perzisch Koushyar Parsi, Leiden
russisch Irina Nazarova (In: 'MIR')



AT THE MAKING OF A CHILD

A conjuror scrabbles
learned words,
divides cells by numbers
forms formulas
of love
into a calculated marvel

The Holy Virgin and Isis,
celebrated mother god, Osiris
what childbed bore
this gleaming germ cell
in aqua fortis, manipulated
by tweezers and pipette?

Never will you feel in my jar
the plashing of the inner sea
heart against heart
Never will you see the meadow of
my belly from your plunge of blood
you, fruit of reason

Never will you hear the guitar playing
the owl that sat in the elm trees
A steely voice in the corridor
a pulsating pump

Cuckoo child
where is your heart?



Hanneke Eggels


(In: EEN VRIJE HUID) Gepubliceerd op Stanza.nl, augustus 2007)
vert. engels John Irons, Denmark
duits Janet Blanken, Berlijn



SLUIER VAN EUROPA

Stervend in
ontelbare eilanden
van gelijk

werd jij geen Kreta
leugenachtig paradijs
van ieder voor zich. Nu
ligt het lijk van Europa
- in duizend brokstukken -
te kijk

O Zeus, gedenk je
volmaakte omarming
van beschavingen
in een vrouw
die door een stier
werd bemind

Laat mij haar sluier
haar kind



Hanneke Eggels

(In: Sluier van Europa 2002)
vert. rus. Irina Nazarova (In: 'MIR' 2003)
vert. perz. Koushyar Parsi (www.ketabeshear.com)



VéU DA EUROPA

Moribundo
em inúmeras ilhas
de razâo

nâo te tornaste nenhuma Creta
paraiso mentiroso
de cada um por si! Agora
o cadáver da Europa
– em mil pedaços-
jaz exposto a todos

ó Zeus recorda o teu
abraço perfeito
de civilizaçöes
na mulher que foi
amada por
um touro

Deixa-me a mim o véu dela
o filho dela



Hanneke Eggels


(In: SLUIER VAN EUROPA, 2002)
vert. portugees Arie Pos, Coimbra


PRèS DU CORYMBE DU GENTILHOMME

Elle disait
« Telles que les tiges de rhubarbe
dans le jardin potager
tu es

élancé et juteux
juste assez feuillu
pour s’y abriter »

Lui, il disait
« Raide sous le sifflement du vent mais
certes non encore prèt
à être dévoré »




Hanneke Eggels

(In: EEN VRIJE HUID)
vert. frans Nicolaas van Donk



de inhoud van site en de gedichten mag niet worden gekopieerd, er berust auteursrecht op.